How Great Thou Art Choir
How Great Thou Art Choir – How Great You Art Based on O store Gud, när jag den verld beskådar Translation Du Grosser Gott, wenn ich die Welt betrachte Великий Богъ! Когда на миръ смотрю я Almighty God, how great are you when I see miracles (O STORE GUD)
The story behind this famous song involves a long journey beginning in Sweden, where Carl Boberg (1859-1940) wrote the original text. Boberg’s text first appeared on the newspaper’s front page, beginning with “O store Gud”.
How Great Thou Art Choir
, March 13, 1886 (Fig. 1), 9 sections of 6 lines. Boberg was born and raised in Mönsterås and he was a preacher there at the time of this writing. A complete English translation has been provided for Stuart Hine’s pamphlet as follows:
How Great Thou Art Stuart Hine 1955 Vintage Sheet Music
(Chicago: Mission Friend’s Publishing Co., 1890 | Fig. 2), printed in a Swedish folk song version known today as O STORE GUD. According to the text, this version omits section 1 of section 9. Musically, the music is presented in 3/4 time with an ascending opening interval of 1-1-1-3 instead of the usual descending 5-5-5-3.
(“True Evidence”), he republished his poems on Swedish Folk Music, this time on 16 April 1891 (Fig. 3). Based on this and previous printings, it appears that Boberg wrote the text with the song in mind. However, one of Boberg’s accounts of the experience is that he describes how he attended a conference in Värmland and was “stunned to hear his poetry sung”. It’s an old Swedish song.”[1] Whether that was intentional or due to accidental luck, the two vehicles are nearly inseparable. Boberg’s 1891 edition contains (1) complete arrangements for voice, piano and guitar composed by Erik Adolf Edgren (1858–1921); Full dotted line, (4) the way the song ends downwards instead of upwards.
(Stockholm: P. Palmquists Aktiebolag, 1894 | Fig. 4). This manuscript contains nine complete stanzas. The main changes here are (1) the extended rhythm in 4/4, (2) the first phrase of the melody at 5-5-5-3, and (3) the position of the last melodic phrase. , Increase. One step up before returning to the tonic. This type of music is still widely used in English and elsewhere.
Russian producer and translator И.С. Прохановъ (I.S. Prokhanoff; translated spellings vary) translated the hymn as Кимвали (“cymbals”) in 1908 and published it in eight sections, providing only the text (Fig. 5). Beginning in 1923, programs with music appeared (Figure 6). This Russian version includes all Swedish stanzas except for the sixth stanza, and has changed the order of the third and fourth stanzas. The last stanza was a new stanza instead of a literal translation of Boberg’s ninth stanza. The words quoted above are taken from Psalm 18:2 (“The heavens declare your glory”). The English Bible says Psalm 19:1.
Then Sings My Soul (how Great Thou Art) (arr. Mary Mcdonald) Sheet Music
Boberg’s Swedish was translated into German by Manfred von Glehn in Estonia and published as “Wie Gross bist Du!” in the middle
(Blankenburger: Evangelischen Allianzhauses, 1912 | Fig. 7). Glehn’s six stanza texts represent 1-2, 5 and 7-9 in the original Swedish. The music is very close to 1894 Swedish, but with dotted rhythms added and minor changes to the chords.
Another issue of controversy surrounds the connection between the Russian and German versions. Stuart Hine, in his 1958 account, believed that the Russian had been translated from German based on the similarity of the last clause (injection of the phrase “even to death”) not found in Swedish, but Hine conceded that the similarity was possible. . . It is an accidental and natural extension of the meaning of the original word. Additionally, Prokhanoff is said to have the ability to translate music from German.
Contrary to this view, the German version has only 6 stanzas, whereas the Russian version has 8 stanzas. Russian predates German, and Russian musical forms are closer to the Swedish music of 1894 than to German. The most likely scenario is that the two versions were developed independently and the Russian language comes first. If one influenced the other, the Russians must have influenced the Germans.
How Great Thou Art (live)
The Swedish text was first translated into English by E. Gustav Johnson (1893–1974). His version is said to have appeared in 1925.
Magazine published by the Swedish Christian Orphanage in Cromwell, Connecticut (now Ädelbrook | website). His texts and Swedish music have been published together in
(Chicago: Covenant Book Concern, 1931 | Fig. 8), under the Swedish Evangelical Missionary Covenant in America. Johnson’s version corresponds to stanzas 1–2 and 7–9 in the original Swedish language and is a more reliable translation than the more popular later versions. This print used the 3/4 version of the music as in the 1890 Chicago print in Figure 2.
Stuart K. Hine (1899–1989) and his wife Mercy (Salmon) Hine were English evangelicals. They went on a mission to Western Ukraine in 1923, where they read Prokhanov’s Russian translation. They took this song with them when they toiled into the Carpathian Mountains. hi inside
How Great Thou Art’
In the first village in the Carpathians to which I climbed, he stood by the roadside, singing gospel songs and reading aloud the third chapter of the Gospel of John. Among the sympathetic audience were school teachers from Russian villages. However, when a storm raged and it seemed that the missionary would not continue that night, the kind principal was hospitable. The fear was the ‘great thunder’ reverberating over the mountain, and this very vision gave birth to the first line of an English hymn.
Continuing, the writer crossed the mountain borders into Romania, where he found believers in Bukovina (“the land of beech trees”). With young people he wandered “through forests and forest mountains” and “heard birds singing sweetly in the trees.” Instinctively, the youngsters started singing along to the mandolin and guitar. Prokhanov’s words.
Thus, inspired by Russian words, in part by the overwhelming wonder of seeing “all that Thy hands have made,” the thoughts of the first two verses have been brought to life in English.
The third step took place in another house some time after Hines led 12 unbelievers to Christ. The fourth was written in 1948 after they returned to England. Hine published a version of his hymn (best thought to be inspired by the untranslated Russian version) in a Russian magazine he edited.
Testimony Of Faith
, in 1949 “was issued free of charge to refugees from 15 countries, including North and South America. When additional free copies were requested, pages containing hymns (2,000, 3,000, 5,000, etc.) had to be reprinted. … The song was well known around the world long before even a single copy was sold.” None of these early prints are known to have survived.
Dr. J. Edwin Orr (1912-1987), Baptist minister, professor of mission, and founding director of Campus Crusade for Christ is credited with introducing the hymnal to American publishers. In April 1954 he wrote a letter to Hine explaining how he had learned the song in India.
Near the holy city of Nasik, I heard Naga singers from the forests of Assam singing “How great are you”. It was a great blessing to both the missionaries and the people of the nations, but most of all to me. That night I did not sleep with the joy of the spirit, but passed the time praising and glorifying God.”[2]
When Orr returned to the United States, he reportedly used it at a conference at the Forest Home Christian Conference Center in Southern California and arranged for the song to be published as a broadsheet by Gospel Light (Glendale, California) in 1954. , Cyrus Nettleton Nelson. This species is not yet known to exist. An official statement from Manna Music, the long-time copyright-holding publisher, says:
Albert Zabel
The Forest Home collegiate conference was attended by Hal Spencer and his sister Loretta, the son and daughter of Christian composer and publisher Tim Spencer. Hal and Loretta borrow sheet music from Dr. Loretta. Orr brought it home and gave it to his father. He contacted Stuart K. Hine and the copyright was granted to Manna Music, Inc. [three]
Manna Music published this song as sheet music in 1955 and registered the copyright (Fig. 10). Manna’s editors changed two words in the first paragraph, replacing “works” with “worlds” and “powers” with “rolling”.
At this point, the song was widely distributed, but it had gained some fame through Billy Graham’s Battle. Crusader singer George Beverly Shea explained how his team discovered the song and made it a huge success.
In 1954, at the London match at the Haringay Arena, my friend
How Great Thou Art Sheet Music For Accordion
How great thou art choir and orchestra, how great thou art music, how great thou art hymn choir, elvis how great thou art, how great thou art gospel choir, youtube how great thou art choir, how great thou art mormon tabernacle choir, how great thou art piano, how great thou art choir version, how great thou art curriculum, how great thou art brooklyn tabernacle choir, choir singing how great thou art